venerdì 6 febbraio 2015

Stranezze della GJUHA SHQIPE...... parte 2

Avendo capito che era inutile studiare la grammatica, ho improntato il mio studio dell'albanese sulla memorizzazione delle frasi utili e della loro pronuncia (NOTA: la grafia è diversa dalla pronuncia).
E per qualche settimana è andata liscia.....nonostante qualche strano incontro, tipo il "Croissant" che in due diversi negozi lo trovi scritto in due diversi modi:
           
finché in una LIBRARI (pronuncia alla francese con la I finale accentata) ambulante, io e la mia collega siamo rimaste DI SASSO nel leggere i cognomi degli autori di ben noti romanzi internazionali oppure il titolo di alcuni cartoni animati e/o personaggi secondo la PRONUNCIA (e a volte l'alfabeto) ALBANESE!!!!!!!!!!!!!!!

Vi faccio un esempio prima di sconvolgervi con una serie di foto.
Tutti voi avrete letto "Romeo e Giulietta" di SHEKSPIR, oppure "Il ritratto di Dorian Gray" di UAJLLD o ancora le Avventure di SUPERMEN o di PITER PAN.....

No, non sto scherzando, ahimè!!!!!!
Un conto è TRADURRE il titolo, ma NON SI PUO' cambiare il nome dell'autore!!!!!

Di seguito una serie di FOTO SHOCK:



 
                                   

 Da notare che, a volte, è possibile trovare persino nella stessa libreria il nome d'autore corretto.                                      

Qui, oltre all'autore, cambia anche il nome del protagonista


 
 
 Siete sicuri di poter continuare a leggere?
           


          

E se dopo tutto ciò pensate che null'altro potrebbe sconvolgervi........
VI SBAGLIATE!!!!!!!!!!!!!!
Poco prima dell'ingresso del Grande Parco, trovate una piazza con statua dedicata a:

E HO DETTO TUTTO........

 

Nessun commento:

Posta un commento